dilluns, de gener 08, 2007

Nadal

La Iza Zając ens aproxima les festes de Nadal

El Nadal a Catalunya té moltes diferències respecte aquestes festes a Polònia. Penso que la celebració de les festes de Nadal al meu país em sembla més familiar perquè estic acostumada a passar-les de la mateixa manera des de fa molt temps. No obstant això, em fa il·lusió diferents costums i tradicions per celebrar les festes.

En la meva opinió el costum més sorprenent que va fer una revolució amb la meva manera de veure el Nadal és el cagatió i el caganer. I això és perquè el fer de cagar no em semblava mai molt important per la tradició.

A Polònia tampoc fem els pessebres dintre d’una cova. Preferim construir-los a base d’un corral i els fem solament a les esglésies. El mateix que a Catalunya, els polonesos també canten les nadales amb tota la família i, sobretot, a l’església durant la Missa de Gall. Abans de la Missa del Gall, les famílies es reuneixen per menjar un sopar tradicional, amb la carpa i altres plats. En total, són dotze. És molt però crec que avui dia no es menja tant o, a vegades, es compten totes els productes per fer el sopar. Després d’aquest dia que és diu Vigília, les famílies celebren per dos dies el Naixement del Nen Jesús i es troben tots junts. Per a mi l’ambient del Nadal consisteix a passar el temps amb la família i reflexionar perquè és, sobretot, una festa religiosa.

Iza Zając

dilluns, de novembre 06, 2006

Poesia. Traduccions. Ponç Pons

PONÇ PONS "POSTAL"

Pocztówka

Wysyłam Ci tę kartkę ze starym pejzażem wyspy,

żebyś zobaczył jak dawniej wyglądała Minorka.

Powiedziano mi, że poprosiłeś o miejsce w psychiatryku.

Nie bądź głupi i pomyśl o Ezrze Pound.

Życie samo w sobie jest niezbadane

a jeśli musimy umrzeć, niech śmierć przyjdzie późno.

Nie możemy skończyć jak Sęłęóà-Carneiro

ani żyć pokonani lub przepełnieni goryczą.

Tyle saudade i male di vivere

nie zaprowadzi nas nigdzie.

Zapomnij o astrologicznych kartach.

Czytaj, pisz..

Nie pij tyle, Fernando!

Traducció: Hania Konieczny

diumenge, de novembre 05, 2006

Poesia. Traduccions. Joan Vinyoli "Abans que neixi l'alba"

Joan Vinyoli "Abans que neixi l'alba"

NIM ZRODZI SIĘ ŚWIT

Dobrze jest mieć łzy w pogotowiu, wstrzymane,

gdyby nagle umarł

ktoś, kogo kochasz lub gdybyś przeczytał

wiersz albo pomyślał o przegranej grze

lub gdyby, nocą, nim zrodzi się świt

jakiś krzyk rozdarł gęstą ciszę.

I gdyby przyszły wspomnienia

tylu win, których nigdy nie odpokutowałeś

i zobaczyłbyś pokonaną armię ludzi

ciężko powłóczących nogami

przez błotniste równiny

w deszczu

gdy słychać świst przejeżdżających pociągów.

Bo wszystko jest trudne, okrutne, bezlitosne,

a zło i wstyd trwają wiecznie.

Traducció: Hanna Konieczny

Poesia. Traduccions. Vicent Andrés Estellés

Vicent Andrés Estellés “La vida contada a un nen del veïnat”

ŻYCIE, OPOWIEDZIANE CHŁOPCU Z SĄSIEDZTWA

I wtedy Bóg dał

człowiekowi Życie

i było tak piękne i delikatne,

że człowiek nie wiedział,

co z nim zrobić

i był szczęśliwy tylko, kiedy spał.

O poranku jednak

wracał niepokój

i nachodziło go

przemożne pragnienie płaczu

i nosił Życie w swych ramionach

tak jak się nosi niemowlę w pieluszkach

tak jak się nosi naczynie z nitrogliceryną…

Czasami nosił je jakby było prezentem

i chciał się nim pochwalić,

ale wszyscy je mieli i nie zwracali na niego uwagi

i milczał, zasmucony…

Już zjadłeś swój podwieczorek?

Traducció: Marta Świątek

Poesia. Traduccions. Joan Vinyoli

Joan Vinyoli: “A les fosques”


PO OMACKU

Żyję po omacku,

chciwy zbieranych obrazów

jak gór listów i fotografii

pochowanych w skrzypiącym nocą meblu,

którego nadyma wilgoć

i przeżuwają korniki.

Szuflada życia,

przegniła niespełnionymi

życzeniami, zmęczeniem

z czekania tyle razy

i wiecznego nie odnalezienia.

Wszystko zmienia się w nudę,

pogardę i wstręt;

z tchórzostwa, rozumu,

albo też z niemocy.

Traducció: Martyna Niewęgłowska



Nou curs. Traduccions de poesia. Salvador Espriu

Comencem el nou curs amb una sèrie de traduccions de poesia.


Salvador Espriu: “Assaig de càntic en el temple”


PRÓBA KANTYKU W ŚWIĄTYNI


Ach, jakże męczy mnie moja

tchórzliwa, stara i dzika ziemia

i jak bardzo chciałbym odejść stąd na północ

gdzie podobno ludzie są dobrzy

szlachetni, bogaci, uczeni i wolni

bystrzy i szczęśliwi!

Podczas kongregacji bracia orzekliby

pełnym potępienia tonem: “człowiek który zostawia swą ziemię

jest niczym ptak co opuszcza gniazdo”.

A ja, będąc już wtedy daleko, mógłbym szydzić

z zasad i mądrośći przodków

z mojej wysuszonej ziemi.

Ale nie, nigdy nie spełnię tego marzenia

i pozostanę tu aż do śmierci

Ponieważ ja także jestem tchórzliwy i dziki

i z rozpaczliwym bólem kocham

tę moją biedną

brudną, smutną, nieszczęsną ojczyznę.

Traducció Katarzyna Guzik

dimecres, de maig 24, 2006

MÉS FOTOGRAFIES



La fotografia és la meva addicció. L'he intentat deixar diverses vegades, mirar el món amb els meus ulls, però no puc. Només a través de l'objectiu trobo els trossos de realitat que em falten. Abans feia fotos amb una reflex tradicional, després també amb la digital, però tot aquest progrés tècnic em va

carregar una miqueta. Ara m'he inscrit a la meva nova passió, la de la fotografia lomo, que consisteix a fer fotografies amb càmeres velles, amb les primeres càmeres de compacte com Holga, Lomo, Vilia, que ara viuen una segona vida (o una segona joventut, com vulgueu).

Per a mi, aquest tipus de fotografia no té tanta càrrega de seriositat i permet la màxima llibertat mental i física mentre es prem el botó.


Martyna Poznańska



dissabte, de maig 20, 2006

Fotos Martyna



La Martyna Poznańska ens ofereix algunes de les seves fotos artístiques.


dilluns, de maig 08, 2006

Juwenalia 2006

Aquesta setmana comença Juwenalia, una setmana en què els estudiants celebren una colla d'actes i estan de festa (evidentment, però, segueixen venint a classe). Sembla una bona època per anar de festa abans de tancar-se per als exàmens. La Danuta Smiatek ens en fa cinc cèntims, i ens convida a participar-hi:

Juwenalia krakowskie 2006

Què es?

- És el temps que els estudiants esperen tot l’any? - Si

- És la festa tradicional més gran dels estudiants? – Sens dubte

- Un moment de repòs abans dels exàmens d’estiu? – No, perquè no hi ha ni un moment per descansar – quan una festa acaba, una altra comença ;)

- Es quan podem desfilar pels carrers vestits d'una manera còmica sense ser considerat per tothom com un boig.

Quan comencen?

Les festes i concerts comencen a Cracòvia el 8.05.06, però l’inici oficial és el 12.05.06:

- hi ha una desfilada dels estudiants, vestits graciosament, des de l’aparcament al carrer Reymont fins al Rynek Główny (plaça principal de Cracòvia)

-presentació de les escoles superiors de Cracòvia

-l’alcalde de Cracòvia lliura les “Claus de les portes de la ciutat” („Klucze do Bram Miasta”)

-concert del grup „Latające talerze”

la participació en la desfilada és obligatòria :)

A Cracòvia les Juwenalia duren una setmana, de 08.05 fins a 14.05.06

Qui actuarà aquest any?

Concerts: (entre altres) ANDRZEJ SIKOROWSKI I GRZEGORZ TURNAU, PAPRIKA KORPS, Kanał Audytywny, HEY, IRA, LADY PANK, T.Love, SON DE CUBA

Cabarets: Młodych Panów”, „TzDS”,NOŁ NEJM”, „DNO”, „FORMACJA CHATELET” i altres.

El programa detallat de tots els concerts i de totes les festes el podeu trobar a la pàgina web: www.juwenalia.studenckie.pl

Que us divertiu molt! :)

Danuta Smiatek


divendres, de maig 05, 2006

SETMANA SANTA A POLÒNIA (3)

La Martyna Niewęgłowska també ens explica com passen aquests dies a Polònia:

La Setmana Santa a Polònia

La Setmana Santa comença a Polònia el Diumenge de Rams, l’últim diumenge de la Quaresma. És el dia quan la gent va a les esglésies per a beneir el ram que simbolitza els rams amb els quals els habitants de Jerusalem van rebre Jesús quan entrava a la ciutat.

El Dijous Sant es celebra la missa que commemora l’Últim Sopar i la creació de l’Eucaristia. El Divendres Sant és el únic dia quan no hi ha cap misa, sinó els viacrucis, que sovint es converteixen en unes processons molt belles i, sobretot, commovedores. És també el dia de dejuni absolut. A vegades això resulta molt difícil, perquè els dies que precedeixen a la Pasqua habitualment es dedica a preparar tot el menjar que es consumirà durant les festes. Els plats més típics són els pastissos com mazurek o babka wielkanocna. Un altre dolç, però ja no tan popular, és Pascha, és a dir formatge blanc fet amb fruita seca, avellanes i ametlles.

El dia següent es prepara els cistells amb productes per consagrar. Els més importants són els ous, els símbols de la vida. Segons la tradició, es pinten. Es pot fer amb pintures, es pot també bullir-los amb fulles de ceba o amb trossos de remolatxa a fi que captin el color. Malgrat els ous, en el cistell hi ha d’haver altres productes: pa, sal, rave picant, salsitxa i una figureta de xai, que normalment és de sucre, pa o xocolata. No es menja cap cosa del cistell abans del matí de Diumenge de Pasqua. Aquest esmorzar sempre es comença compartint ous beneits. Un costum divertit és esquitxar-se amb aigua el Dilluns de Pasqua, la qual cosa, com es creu, porta sort.

Martyna Niewęgłowska

dijous, d’abril 27, 2006

LA SETMANA SANTA A POLÒNIA (2)

La Hania Konieczny ens explica també com celebren a Polònia la Setmana Santa:

Com es celebra la Setmana Santa a Polònia?


La celebració de la Setmana Santa a Polònia comença el Diumenge de Rams. Aquest dia la gent va a l'església amb rams fets d'aments, boix, branques amb flors o petites fulles. A les ciutats es poden comprar també els rams especials fets d'herba assecada i colorada. Els creients participen en les processons que s'organitzen per commemorar l'entrada triomfal de Jesús a Jerusalem.

Però quan es parla de les cerimònies de la Setmana Santa es refereix sobretot als seus tres últims dies, anomenats el Tríduum Pasqual. Les seves celebracions comencen el Dijous Sant amb la solemne Missa del Sopar del Senyor, que ha de recordar als cristians l'Última Cena de Jesucrist i la institució de l'Eucaristia. El Divendres Sant es commemora a l'església la passió i la mort de Jesús. En algunes parròquies es pot veure les representacions teatrals dels últims dies de la seva vida. Per als catòlics a Polònia és, després del Dimecres de Cendra que comença el període de Quaresma, el segon dia del dejuni (on no es menja carn i s'ha de reduir la quantitat de menjar en general). El Dissabte Sant, la vetlla de la Pasqua, des del matí fins a la tarda la gent va a l'església on es fa beneir els aliments que menjarà els dies de Pasqua. Es porta als cistells pa, aigua, pastissos tradicionals (com baby i mazurki) i també els ous pintats de colors i decorats pels nens. Però aquest dia es a l'església un dia de dol i de silenci. Només al vespre o ja a la nit els creients es reuneixen per començar a celebrar la Resurrecció, aleshores habitualment s'organitzen les processons amb ciris.

El primer dia de les festes de Pasqua es sol passar amb la família. És més aviat el Dilluns de Pasqua quan es va a visitar els amics, també per raó d'una tradició polonesa de mullar aquest dia a la gent amb aigua (la qual cosa és molt divertida per als nens i adolescents).

Hania Konieczny

dimecres, d’abril 26, 2006

TRADUCCIONS 5

Ewa Kubas tradueix "Absent la mort, jo mateix vaig matar-la ran d'ones":

Śmierć była nieobecna, ja sam ją zabiłem u brzegu fal


Wysoki Sądzie, Panie Prokuratorze, Panie i Panowie zgromadzeni na sali, jako adwokat, zażądałem prawa do własnej obrony i otrzymałem zgodę najwyższego trybunału. W świetle dowodów, które przed kilkoma momentami przedstawił pan prokurator i zeznań świadków, jestem winny morderstwa z zimną krwią.
Jednak zeznania wszystkich tych świadków, Panie i Panowie, są całkowicie fałszywe. Fałszywe, bo nikt, jestem pewien, nie widział, jak słońce stopniowo nasączało się krwią w czasie, gdy uciekały mewy.
Nikt nie widział ręki, która zaciskała się na jej szyji, jak stawała się coraz bardziej blado niebieska, jak kolor ciężko chorego morza. Nikt nie słyszał jej krzyków, które wołały o pomoc do gwiazd.
Na pustej plaży, u brzegu fal, tylko ona i ja, między moimi-jej ramionami. Nawet śmierć była nieobecna, miała dużo pracy tamtego wieczoru.

Traducció: Ewa Kubas

TRADUCCIONS 4

Un altre conte: “Papallones de certs colors mortes al peu del teu llit”. Evidentment, també del llibre Te deix, amor, la mar com a penyora, de Carme Riera.


Martwe u stóp łóżka motyle o niewyraźnych barwach

Chciałabym raz jeszcze przekonać się, jak słodkim stać się może twój głos i ile czułości kryją twoje słowa. Ale jest dzień i nie mogę cię dosięgnąć. Pragnęłabym unieruchomić noc w szybach, rozregulować zegary, podrzeć kalendarze, zniszczyć kroplomierze. Już na zawsze więcej godzin, dni, miesięcy. Uwiecznić jedwabną, aksamitną noc.

Lecz jest dzień, więc jedyne, co mogę, to cię wymyślić. Spróbuję, wykręcając pięć cyfr jak w kabalistyce. Głos! Ależ łaskotanie poprzez ściany! Jakiż skurcz! Moje słowa, wiążąc się w cemencie i zastygając w wapnie, dotrą jednak do ciebie?

Ktoś dzwoni do drzwi w oddali, bardzo daleko. Nie słyszysz? Śpisz? Nie chcę nalegać. Towarzyszą ci moje słowa- w nadmiarze, w rojach, na przechowanie. Motyle o niewyraźnych barwach krążą przy twojej twarzy. Wieczorem padną martwe u stóp twojego łóżka. W półśnie uwierzysz, że to komary.

Przed kilku tygodniami telewizja pokazała nowy niezawodny środek owadobójczy.

Traducció: Joanna Poliwka

TRADUCCIONS 3

Un pas més endavant, la traducció inversa. La Joanna Poliwka s'ha enfrontat, amb èxit, a un poema de Rafał Wojaczek, i l'ha traduït al català. Heus-ne aquí el resultat:

El meu cervell amplepèdic del poemari La creuada inacabada


Al Senyor Jacek Łukasiewicz


El meu cervell amplepèdic que ha sortit del meu cap

Passant llegües incomptables ès la Lluna manifest


Combatent la seva brevetat, la meva vista

D’ulls blaus que la perseguia la casa amb les estrelles


I la meva gana religiosa que no suporta mancança

Inventa el Déu per que els sigui el fons i el marc


I ja el meu sentit ingenu de l’harmonia pietosa

A plena veu gaudeix de l’acord aconseguit


I ja la meva rebel·lió furiosa, el millor poeta

En silenci esmola un ganivet a la pedra del cor


Traducció: Joanna Poliwka




dissabte, d’abril 22, 2006

TRADUCCIONS 2

Dues altres traduccions d'un mateix conte. També de Carme Riera, del llibre Te deix, amor, la mar com a penyora. En aquest cas es tracta de “Vessant amor”:

Rozlewając miłość

Chcę przypominać sobie te chwile minuta po minucie, oblizywać palce ze wspomnień, jak dziecko, które oblizuje palce lepkie od konfitury.

Chcę powtarzać każde słowo, które do mnie wypowiedziałeś, naśladując twój głos, tak ciepły i przekonujący. Przemierzać ulice i skwery, usiąść na ławce w alejce, nosząc przy sobie twe kroki i twój cień.

Zegar wybijał nocne kwadranse, gdy dzieci wchodziły do domu. Statki zaczynały wypływać z portu i warkot ich silników nie pozwalał mi wyraźnie słyszeć twoich słów, jednak zgadywałam je; nasączone miłością rozlewały ją wokoło...

- Co mówisz? Nie słyszę cię, możesz powtórzyć?

- Mówiłem ci, że zaczynam rozumieć Marksa, już od paru dni. I że mi się podoba.

Traducció: Hania Konieczny

Rozlewając miłość...

Chcę przypominać sobie chwila po chwili te momenty, oblizywać palce ze wspomnień, tak jak dziecko oblizuje palce lepkie od konfitury.

Chcę przypominać sobie każde słowo jakie mi powiedziałeś, naśladując twój głos, tak ciepły i przekonujący. I przemierzać ulice i placyki, usiąść na ławce, w alejce przynoszącej do mnie twoje kroki i twój cień.

Zegar w nocy wybijał kwadranse, dzieci przychodziły do domu. Statki zaczynały odbijać od brzegu a hałas ich silników nie pozwalał mi słyszeć dobrze twoich słów; zgadywałam je, bo nasączone miłością, rozlewały ją wszędzie...

- Co mówisz? Nie słyszę cię, mógłbyś powtórzyć?

- Mówiłem ci, że od paru dni zaczynam rozumieć Marksa i że podoba mi się.

Traducció: Martyna Niewęgłowska

LA SETMANA SANTA A POLÒNIA

LA SETMANA SANTA A POLÒNIA

Encara que la Setmana Santa comença el Diumenge de la Palma, les celebracions grans tenen lloc a partir del Dijous Sant. Abans d’aquesta data la gent fa multitud de preparacions necessàries: compra aliments per a tota la Pasqua, neteja i decora les cases. És el temps quan pertot arreu es poden veure les mestresses de casa netejant les finestres i els seus marits espolsant les catifes.

El Dijous Sant, en memòria de l’Últim Sopar, es celebra una missa especial. Mentrestant les cases comencen a ser plenes de la olor dels pastissos com per exemple baby o mazurki i d’altres plats tradicionals. El Divendres, com el dia de la mort de Jesucrist, es passa dejunant. Les esglésies organitzen els viacrucis. Els nens pinten els ous de Pasqua que, com a símbol de la vida nova seran consagrats amb altres menjars el dia següent. El Dissabte a la tarda es consagra també el foc i la gent comença la gran espera al matí de la Pasqua.

Aleshores, les campanades anuncien la Missa Pasqual, tot i que avui dia no tota la gent hi participa, ja que es celebra a les 6 del matí. Després les famílies es reuneixen per esmorzar junts. Durant tota la Pasqua els polonesos visiten els seus parents i amics. A més, tenim un costum interessant de Dilluns de Pasqua: ens mullem mútuament amb aigua perquè creiem que això ens pot portar sort.

Marta Świątek

divendres, d’abril 21, 2006

TRADUCCIONS 1

Comencem amb una sèrie de traduccions. Durant uns dies, els estudiants s'han enfrontat a alguns contes de Carme Riera, pertanyents al llibre Te deix, amor, la mar com a penyora (1975). Tindrem diverses versions d'alguns contes, i considero que aquest fet enriqueix el debat sobre el tema de la traducció.

Malgrat el que considerin alguns teòrics, no podem creure que existeix d'una manera sistemàtica l'equivalència entre llengües, i això és també el que demostren aquestes traduccions.

Comencem amb un conte que ha portat força complicacions pels aspectes culturals que contenen i que són ben difícils de traslladar en una altra llengua. Parlem de “Era el seu pa de cada dia”. Alguns elements: taules de marbre (que podíem trobar antigament en els bars de poble), “carajillo”o cassalla, o també una llesca de pa sucada amb oli, són aliens en una cultura com la polonesa. D'aquesta manera podem veure dues traduccions diferents, en una hi ha el pas de canviar aquests elements, tenint en compte el receptor de la llengua d'arribada, mentre que en l'altra es conserven aquests elements, optant així pel pes de la llengua de sortida. No cal dir que aquest exercici desemboca en una reflexió sobre aquest exercici complicat de traduir textos i, en el fons, cultures.

To był ich chleb powszedni

O zmierzchu weszli do kafejki na przedmieściach. Wcześniej szli bardzo długo, w ciszy, małymi uliczkami, oddalając się od miasta. Ludzie, widząc ich objętych, patrzących sobie w oczy, bez trudu odgadywali, że się kochają, jak w historiach z dawnych lat kochali się Jan i Małgorzata.

Patrząc sobie w oczy, poznawali kolory rzeczy i nadawali gwiazdom nowy blask. Wir snów jeszcze nie rozpoczętych oślepiało pragnienie świtu i wiosny.

Weszli do kafejki na przedmieściach. Siedząc przy marmurowym stole, ze splecionymi dłońmi, wyczuwali niebieskie żyły pod jedwabną skórą. Róże wrastały im w usta. A każdy pocałunek niósł z sobą tęsknotę za kolejnym dreszczem rozkoszy. Wymyślali miodowo-cukrowe imiona: obłoki bawełny, góry czekolady, ośnieżone śmietanowo-maślane pejzaże. To głód był źródłem, pierwszym rozpoznaniem miłości. Byli młodzi i piękni, i się kochali.

W kafejce na przedmieściach – w kafejce, gdzie ludzie wracający z pracy zatrzymywali się, by wypić małą mocną kawę z koniakiem czy szklaneczkę bimbru – para zakochanych. Zbliżył się kelner i zapytał, czego sobie życzą. Odpowiedzieli mu jednym głosem, identycznym tonem:

Poprosimy kromkę miłości nasączoną oliwą; to nasz chleb powszedni.

Traducció: Katarzyna Nocoń

TO BYŁ ICH CHLEB POWSZEDNI

Wieczorem wstąpili do baru na przedmieściach. Długo już szli w ciszy, oddalając się od miasta. Ludzie, widząc ich w objęciach, patrzących sobie w oczy, odgadywali zupełnie bez wysiłku, że się kochają, tak, jak w dziecięcych bajkach kochali się Jaś i Małgosia.

Spoglądając sobie w oczy, poznawali barwy przedmiotów i nadawali gwiazdom nowy blask. Wir snów, jeszcze nie rozpoczętych, oślepiało pragnienie świtu i wiosny.

Wstąpili do baru na przedmieściach. Siedząc przy drewnianym stoliku, ze splecionymi dłońmi, wyczuwali błękitne żyły pod skórą jak z jedwabiu. Ich usta rozkwitały różami. A w każdym pocałunku kryła się cała tęsknota za nowym doznaniem. Wymyślali nazwy pełne słodyczy: bawełniane obłoki, czekoladowe góry, ośnieżone krajobrazy z masła i śmietany. To głód był źródłem, pierwszym rozpoznaniem miłości. Byli młodzi i piękni i się kochali.

W barze na przedmieściach – w barze, gdzie zatrzymywali się mężczyźni wracający z pracy, aby napić się piwa – para młodych ludzi. Podszedł do nich kelner i zapytał, czego sobie życzą. Odpowiedzieli mu identycznym tonem, patrząc w ten sam sposób:

Proszę nam przynieść kromkę miłości posmarowaną masłem. To nasz chleb powszedni.

Traducció: Marta Świątek

dilluns, d’abril 10, 2006

Aquest és el nou blog per als alumnes del Lectorat de català a Cracòvia